Новости        01 июля 2026        66         0

Жан-Клод Фрич: прекрасный Симферополь стал моей второй Родиной!

Газета «Южная столица» в рубрике «Истории, которые вдохновляют» представляет уникальную личность – Жан-Клода Фрича – французского учёного, кандидата наук сравнительного права Международного факультета сравнительного права в Страсбурге (1971); доктора международного права (Парижский институт международных отношений (1973); дипломанта международного права Венской академии (1974), талантливого писателя, переводчика, издателя; популяризатора русской культуры в Европе; дипломанта Венской дипломатической академии и Парижской школы международных отношений, широко известного просветителя, выбравшего для жизни российский Симферополь.

Жан-Клод Фрич является видным популяризатором истории и культуры нашего родного полуострова, который перевёл на французский язык множество местных легенд, краеведческих очерков, 16 тематических книг о Крыме, изданных и распространенных во Франции.

Помимо этого, Жан-Клод Фрич является Почётным академиком Крымской академии наук, получал в Крыму госпремию за высокий вклад в развитие исторической науки и активное участие в общественной и культурной жизни полуострова. Полученные средства передал на благотворительность.

– Жан-Клод, Вас часто гордо называют «народный дипломат», «человек-мост», «переводчик с лёгким пером». Расскажите, кто Вы по профессии? Как складывалась Ваша жизнь до переезда в Симферополь?

– Родился я 28 мая 1945 года во Франции, в городе Монтобан. Мой отец был государственным нотариусом. В декабре 1940 года он был изгнан из Эльзаса немецкими фашистами, принимал участие в движении Сопротивления. Школу я окончил в Страсбурге и большую часть жизни прожил в этом замечательном городе. Увлечение отца правом передалось и мне. В Страсбурге я учился на факультете права, увлёкся международным правом. Продолжил учёбу в Париже, затем – в Вене. Многие годы работал юристом – консультантом в Страсбурге. В молодости начал изучать историю Крымской войны с участием в ней французов. Позже – историю Второй Мировой войны. Так у меня появилась мечта посетить Ливадийский дворец, в котором прошла знаменитая Ялтинская конференция. 25 лет назад в Вене, в дипломатической академии, начал изучать русский язык, как говорится, от А до Я. С тех пор начал активно интересоваться великой русской культурой. И в то же время купил билет на самолёт, чтобы увидеть Крым своими глазами. Посетив южный берег, и, в частности, Ливадию, я понял, что это одно из красивейших мест с русской культурой, традициями, нравственными и духовными ценностями. Я захотел жить здесь, в Крыму.

После посещения Крыма я принял решение запустить авторский проект «Знания о Крыме – для Франции». В Симферополь приехал жить и работать для его полноценного осуществления. Цель моего проекта – доскональное изучение, перевод и издательство книг о Крыме на базе различных литературных источников, которые могут с разных сторон наиболее полно и глубоко представить русский полуостров французам.

Много лет назад в Симферополе меня встретил влиятельный человек, юрист, который предложил мне читать лекции для студентов. Я согласился, вёл лекции на английском языке. Это был мой первый контракт в Симферополе. Затем я перевёл и издал за свой счёт шестнадцать книг крымской исторической и краеведческой тематики. Сейчас у меня в работе находятся ещё три книги.

– После первого посещения Крыма Вы захотели сюда поскорее вернуться и остаться на нашей благословенной земле. Что побудило Вас заняться именно переводами книг?

– Меня великолепно здесь приняли! Я убежден: все, кто побывал в Крыму, непременно хотят вернуться сюда вновь! Не просто так Крым стал многонациональным, где в дружбе и гармонии проживают десятки народов. Конечно, после первого пребывания я уже хотел изучать самобытность Крыма как многонационального региона и культурного центра на перекрестке цивилизаций. Также моим желанием было познакомиться с творческими людьми Симферополя. В самом начале мне порекомендовали ознакомиться с работами писателя и философа Анатолия Ивановича Домбровского (1934-2001 годы), автора 24-х романов, 18-ти повестей, множества рассказов и публицистических статей. Я купил его роман «Перикл» (1997), прочёл его и был в восторге от того, как интересно автор знакомит читателя с историей Древней Эллады. Я улетел обратно в Страсбург, читал эту книгу и как юрист задумал перевести эту книгу вневременной значимости. Ведь Анатолий Иванович в 1958 году окончил философский факультет Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. На мой взгляд, философия не подвластна времени, она помогает человеку сформулировать мнение о мире, понять его нелогичность, но при этом находить причины и смыслы происходящих событий.

Прочитав роман «Перикл», я посчитал необходимым перевести его для франкоязычного читателя, не имеющего полноценного представления о крымских авторах. Этот роман Анатолия Домбровского превосходно воспроизводит дух времени, трагические события давних лет. Думаю, не только я, как переводчик, но и читатели получают удовольствие от прекрасного стиля автора. И понимают, почему Крымский полуостров, переживший немало тяжёлых испытаний, на зависть всех недругов был и остаётся истинной российской жемчужиной с богатой культурой и уникальной природой, перекрёстком культур и цивилизаций.

Анатолий Иванович был великим человеком, выдающимся философом и заслуженным деятелем искусства Крыма, трижды лауреатом государственной премии Автономной Республики Крым, а также лауреатом Международной премии им. А. П. Платонова. Он жил и творил в Симферополе. На улице Киевской, на фасаде дома, где проживал Анатолий Иванович, установлена памятная доска.

Многолетняя дружба связывает меня с Галиной Сергеевной Домбровской, вдовой Анатолия Ивановича. Эта прекрасная женщина – заслуженный деятель искусств Республики Крым, лауреат Премии Республики Крым, член-корреспондент Крымской академии наук, главный редактор журнала «Брега Тавриды» и председатель ОД «Литературный центр им. А. И. Домбровского КРО Союза писателей России». Она бережно хранит наследие мужа. Мои первые ежегодные поездки в Крым были связаны именно с мероприятиями, которые часто проводились Литературным центром А. И. Домбровского Крымского отделения Союза писателей России. С тех пор я перевёл на французский язык и издал пять романов Анатолия Домбровского об античных мыслителях.

– Расскажите о важности работы переводчиков, особенно в наше время. А также о книгах, которые Вы перевели.

– Раньше я жил в разных странах, свободно говорю на четырёх языках: французском, английском, немецком и русском. Переводчик – это не механическая, как многие думают, а творческая работа. В каждой книге есть мои авторские комментарии. Именно переводчики могут адаптировать материалы, чтобы сделать их понятными и доступными для разных народов мира. К примеру, я очень горжусь своим поэтическим переводом «Бахчисарайского фонтана» Александра Сергеевича Пушкина. Я решился на это сложное дело, потому что предыдущий перевод, который был издан в 1927 году, малопонятен для французов.

12 лет назад я перевёл книгу о Симферополе «Симферополь – город пользы», а также ряд статей о нашем чудесном городе. На французский язык я перевёл название как «Симферополь – город преимуществ». Я как дипломат выступаю за укрепление культурных связей между странами. Считаю, что для этого важны высококачественные переводы. Именно они могут правильно донести информацию до международной аудитории! Переводчики не просто переводят, но и помогают устанавливать взаимосвязь и взаимопонимание между автором и читателем, новой аудиторией. В каждую книгу, которую я переводил, я вписывал свои комментарии, чтобы французскому народу было интересно и понятно её читать. Работа переводчика – это связующее звено между культурами, народами и традициями. Мы содействуем более глубокому пониманию людей разных национальностей.

Сборник «Легенды Крыма» – 40 крымских рассказов и легенд из собраний Кондараки, Маркса, Бунина. К книге «Розовый куст ханов или история Крыма» Халима Гирай-Султана я написал обширное введение по истории крымских татар. Также перевёл «Французские письма» Исмаила Гаспринского, «Крымскую иудею» Михаила Кизилова, пять романов Анатолия Домбровского. Очень символично, что переводом романа Анатолия Ивановича Домбровского «Чаша цикуты» я занимался, будучи здесь во время самоизоляции весной 2020 года. Удивительно, но так совпало, что в этом произведении рассказывается тоже об эпидемии – о чуме! – в древних Афинах времен Сократа! Вот такие мосты между временами.

– Вы жили во Франции, в Австрии, Италии, но позже для постоянного места проживания выбрали именно наш Симферополь. Давайте подробнее поговорим об этом.

– Я считаю русский Крым кладезем историй, фактов, событий. А Симферополь – его замечательная столица. Ещё когда не жил здесь, каждый год приезжал, чтобы насладиться прекрасной крымской атмосферой. Пообщаться с интересными людьми, узнать новую информацию, поделиться своими наработками, новыми переводами.

Я давно полюбил Симферополь. Он стал моей второй Родиной. После выхода на пенсию у меня был выбор места постоянного проживания. Я выбирал между двумя городами, которые стали мне родными: Веной и Симферополем. И выбрал Симферополь, желая остаться в Крыму на постоянной основе.

Я очень люблю менталитет симферопольцев за их приветливость, отзывчивость, радушие, доброту, любовь к России. Ни разу ни с кем не ругался, не спорил с людьми на улицах или в магазине. Здесь всё на своём месте, а люди излучают тепло. Здесь, как и в родном Страсбурге, очень спокойно. Кажется, что в Симферополе не более 50 тысяч населения, а жителей более 350 тысяч. Я бесконечно благодарен за то, как меня приняли, искренне полюбили. Все эти годы меня приглашают на мероприятия. Недавно был членом жюри Поэтического марафона в рамках фестиваля «Великое русское слово» в библиотеке им. А. С. Пушкина. Читал поэму Пушкина «Бахчисарайский фонтан» на французском языке. В прошлом году своё 80-летие я праздновал в Крымской Республиканской универсальной научной библиотеке им. И. Я. Франко. Меня пришли поздравить представители науки, литературы, образования и искусства, представители Крымского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Крымское французское общество», Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского, Крымского института бизнеса. Также я с удовольствием принимаю участие в фестивалях, конференциях, Всероссийских научных семинарах.

Мне нравится то, что в России у всех равные возможности. Здесь людям доступно и море, и обучение. Благодаря этому мне удалось осуществить много проектов. Сейчас у меня в работе книга «История Севастополя от Херсонеса до наших дней». Буду просвещать мировое сообщество и дальше!

Вообще, Россию и Францию исторически связывают тесные отношения. Во времена Российской империи русский высший свет знал французский не хуже родного. Не многие знают, что в Париже целый ряд названий улиц и площадей связаны именно с Крымским полуостровом. В частности, есть улица под названием «Рю де Криме» («Rue de Crimee), она расположена в XIX округе, в квартале Ла-Виллет. Название этой улицы связано с событиями Крымской войны (1853-1856 годы). По одноимённой улице названа и станция метро линии 7 Парижского метрополитена «Crimee». И, конечно, Мост Альма (Pont de l’Alma) через Сену в Париже.

Именно в Крыму любые мечты могут стать реальностью. Я хочу, чтобы во всем мире узнали о нём! Всю жизнь я хотел жить на французской Ривьере и моя мечта сбылась. Крым разнообразен. Его города можно сравнить с Сан-Тропе, Ниццей, Каннами, Антибом, Вильфранш-сюр-Мер и Сен-Жан-Кап-Феррой. Ялта напоминает мне лазурный берег Франции, но без закованной в бетон природы. Я посещал винодельческий завод «Новый Свет». Процесс там такой же, как во Франции. В Крыму расположен Пантикапей, древнегреческий город, известный сегодня как Керчь, который был основан в конце VII века до нашей эры на горе Митридат. В Гурзуфе есть дом генерал-губернатора Армана де Ришелье. Он напоминает мне Луизиану. Ришелье продал этот дом генералу Николаю Николаевичу Раевскому.  И в 1820 году там останавливался Пушкин. Целый месяц Александр Сергеевич провёл в Крыму, из них три недели в Гурзуфе. «Прекрасны вы, берега Тавриды», – написал он. Человек, которого по праву называют солнцем русской поэзии, воспел Крым и всю жизнь был влюблён в Тавриду. Дни, проведённые в Гурзуфе, Пушкин считал счастливейшими днями своей жизни! Я тоже люблю Гурзуф всем сердцем! На Южном берегу Крыма мне очень нравится Медведь гора и легенда о ней. Я считаю, что мне удалось проехать по Крыму по следам Пушкина.

Я также вижу Крым как Швейцарию. Мне нравится, что здесь есть место для всех. Это один из самых многонациональных регионов России. Здесь проживают 125 народов по данным недавней переписи. Здесь живут караимы, один из самых малочисленных народов планеты! Их предки жили в Крыму со времён средневековья. Заново освоили древние пещерные города, в частности, – город Чуфут-Кале под Бахчисараем. Сейчас их самая большая община находится в Симферополе. Я знаком с некоторыми представителями этого самобытного народа лично. Рецепты их национальных блюд в семьях сохраняются и сейчас. Я обожаю караимские пирожки!

Ещё один малочисленный и уникальный народ – крымчаки. В Симферополе есть их музей. Экспозиция небольшая, но очень интересная. Там собраны материалы и предметы истории, быта, ремёсел, культуры. А язык уже знает только старшее поколение. Я рад, что мне удалось соприкоснуться с их культурой.  Также мне интересны места компактного проживания различных народов.

– Расскажите о Ваших любимых местах в Симферополе.

– Уже 20 лет я живу в Симферополе и вижу, как он кардинально изменился в лучшую сторону за все эти годы. После 2014 года вижу динамичное развитие города во всех его районах. Когда общаюсь с товарищами из Европы, всем говорю, что очень люблю Симферополь.

Именно аэропорт Симферополя встретил меня 25 лет назад. Он тогда был совсем небольшой и скромный, затем он стал впечатляющим и очень красивым аэровокзальным комплексом. Для меня это знаковое место. Очень люблю Крымский академический русский драматический театр. Я лично был знаком с Анатолием Григорьевичем Новиковым. Очень любил его авторскую подачу, когда он брал себе маленькую, но яркую и значимую роль в спектаклях. И всегда с нетерпением ждал его выхода на сцену.

Обожаю набережную, так приятно не спеша пройтись вдоль Салгира до железнодорожного вокзала. Люблю особую атмосферу симферопольского Центрального рынка, люблю Старый город, Неаполь Скифский.

Из крымской кухни особо симпатизирую плову, шашлыкам, чебурекам. А как ценитель французских сладостей обожаю наши местные торты и пирожные. Могу честно сказать, что крымские сладости зачастую лучше французских. В конце XIX века в Симферополе была большая кондитерская фабрика Абрикосова, где производили потрясающие конфеты.

– Я с Вами полностью согласна! Каким, одним словом, Вы бы могли описать Симферополь?

– Симферополь я бы описал одним словом «Лепота».

– И пожелания Жан-Клода Фрича читателям «Южной столицы».

– Желаю всем нам надежды и веры в жизнь. И мирного неба над головой!

Елена Попова

Источник: «Южная столица». – 2026. – 26 июня

 

Архив по датам
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Облако Меток

Ваш браузер не поддерживает тег HTML5 CANVAS.